Milénium 4: Jak se kniha vlastně jmenuje?

Zaujal mě název knihy a tak jsem se podíval, jak se jmenuje ve švédštině a v ostatních překladech. Originál zní: Det som inte dödar oss, což se dá podle Google Translatoru přeložit jako “Co nás nezabije”. Toto jsou překlady, které ctí tento název, případně si ho trochu upravují:


Norsko
Det som ikke dreper oss

Francie
Ce qui ne me tue pas

Estonština
See, mis ei tapa

Maďarština
Ami nem öl meg

Italština
Quello che non uccide

Polština
Co nas nie zabije

Španělština
Lo que no te mata te hace más fuerte

Chorvatština
Što nas ne ubije

Dánština
Det der ikke slår os ihje

Holandština
Wat ons niet zal doden

Pak tu jsou země, které se rozhodli názvem odkazovat na předchozí “Dívky”, a to je anglický překlad, portugalský, český a slovenský.

Angličtina
The Girl in the Spider's Web
Dívka v pavoučí síti

Portugalština
A Rapariga Apanhada na Teia de Aranha

A pak tu je Německo :)))

Němčina
Verschwörung - Komplot

Komentáře

Populární příspěvky z tohoto blogu

Alena Mornštajnová: Listopád (recenze)

Jakub Železný: Kinského zahrada (recenze)

Raynor Winnová: Bouřlivé ticho